Réforme orthographique Sahngo

Guide de l'orthographe sahngo

Les règles de l'orthographe officielle du sahngo complétée par les propositions de réforme orthographique. Ce document présente l'orthographe du sahngo telle qu'elle sera après la réforme.

Mission 2005.

Description des démarches effectuées pour proposer la réforme orthographique à l'Institut de Linguistique appliquée de Bangui et auxorganismes centrafricains concernés par la publication de textes en sängö.

La position officielle de la SIL

Rapport de Madame Elke Karan (SIL) rédigé en 1998 et représentant la position officielle de la SIL.

Analyse critique de la position officielle de la SIL

Discussion des contre-propositions de la SIL par Marcel Diki-Kidiri avec le souci de présenter toutes les conséquences des différentes options afin de bien éclairer les choix futurs de la table ronde prévue pour 2007.

Les deux documents suivants au format PDF seront mis en ligne ultérieurement.

Lettre ouverte d'Eric Niklaus (SIL) à Marcel Diki-Kidiri

Mise au point de Marcel Diki-Kidiri en réponse à la laettre d'Eric Niklaus.

 

Mission 2005 :

Mission CNRS, Bangui, 19 nov. - 18 déc. 2005

par Marcel Diki-Kidiri
UMR 8135 LLACAN (CNRS)

 

Le 19 novembre 2005, j'ai repris l'avion pour Bangui où je suis arrivé le dimanche 20. La première semaine, du lundi 21 au vendredi 25, j'ai travaillé avec les chercheurs de l'Institut de Linguistique appliquée (ILA) sur les propositions de réforme orthographique portant sur la notation contextuelle des tons du sängö. Bien qu'ils aient reçu les documents de travail un mois à l'avance, il a été absolument indispensable de discuter toutes les propositions point par point et de les illustrer par de nombreux exemples, afin d'aboutir à un concensus au niveau de l'ILA. Mais ce concensus ne traduit que l'adhésion des membres de l'ILA aux propositions de la réforme orthographique. Nous avons donc élaboré ensemble une procédure pour obtenir la collaboration des principaux groupes sociaux qui travaillent et produisent des textes en sängö, à savoir les organisations religieuses et les structures d'alphabétisation. Nous avons volontairement écarté les média (radios, télévision et presses écrites) pour éviter tout tapage médiatique intempestif qui serait nuisible à la recherche qui, à ce stade, doit rester technique en termes d'évaluation et de validation. Nous avons pris rendez-vous avec chacune des organisations identifiées et aller chez elle lui exposer les raisons pour lesquelles une réforme orthographique du sängö nous paraît souhaitable, les propositions que nous faisons et leur bien-fondé, et si possible la convaincre de participer à un programme de tests, d'évaluation de ces propositions.

Voici la liste des organisations identifiées. Elles sont présentement classées en deuxx catégories: a) celles avec qui une collaboraton a été acquise, b) celles avec qui une collaboration était prévue, les contacts ayant été pris ou étaient en cours, lors de la mission.

a) Collaboration acquise

  1. L'Association des Témoins de Jéhovah (ATJ)

  2. L'Agence musulmane pour l'Afrique (AMA)

  3. Le Groupe ds Prédicateurs de l'Islam (GPI)

  4. La Communauté islamique de Centrafrique (CICA)

  5. L'Eglise apostolique (Paroisse de Guitangola)

  6. L'Association centrafricaine pour la Traduction de la Bible et l'Alphabétisation (ACATBA)

  7. La Direction de l'Education des Adultes (Ministère de l'Education nationale)

b) Collaboration prévue

  1. La Commission des Traductions (Conférence épiscopale [catholique] de Centrafrique)

  2. La Société biblique (organisation protestante)

  3. L'Association des Poètes et Ecrivains centrafricains

 

Les séances de travail menées, trois semaines durant, avec les sept structures de la liste (a) nous a permis de constater l'enthousiasme de nos interlocuteurs pour les propositions qui leur ont été exposées, une fois leurs inqiétudes dissipées. Un protocole de collaboration a été établi avec chacune des structures dont voici les grandes lignes:

Chaque organisation s'engage à tester les propositions de réforme orthographique du sängö pendant quatre mois selon un protocole qui lui sera proposé de concert avec l'ILA. Deux chercheurs de l'ILA lui sont affectés pour l'assister dans la mise en oeuvre de ces tests, répondre à leurs questions et rapporter sur les problèmes qui peuvent se poser durant toute cette période. A l'issue de la période des tests, une taeble ronde rassemblera toutes les organisations ayant participé aus tests pour un débat sur la réforme orthographique et chacune pourra y exposer son point de vue éclairé par l'expérience.  En effet, les tests ne sont pas conçus pour évaluer la compétence des gens mais plutôt pour permettre à ceux-ci de bien comprendre et expérimenter les nouvelles propositions orthographiques afin d'être en mesure d'aprécier leurs avantages et leurs inconvénients et de les critiquer librement, en toute connaissance de cause.

En vue de la table ronde, chaque organisation remettra à l'ILA son évaluation et ses conclusions, si possible,  sous la forme d'un résumé de communication pour la table ronbde, et recevra en retour une copie de l'ensemble des évaluations des autres organisations participantes. La table ronde elle-même est une instance de débat et de validation / invalidation  des propositions de la réforme orthographique. En effet, les échanges de points de vue qui auront lieu au cours de la table ronde permettront de valider (ou d'invalider) tout ou partie des propositions testées, et si un concensus général se dégageait, la preuve aura été faite que cette recherche était pertinente. La table ronde pourra, en cas de consensus, faire des recommandations quant à l'application de la nouvelle orthographe ou des dispositions sur lesquelles aura porté le consensus. Ces recommandations n'engagent pas pour autant le législateur qui reste tout à fait libres de prendre, à son nineau, la décision politique de s'en servir, ou de ne pas du tout s'en servir, pour réformer l'orthographe officielle du sängö.

Sana être une instance de décision ni de législtion, la table ronde est importante car elle peut pousser plus loin la standardisation de l'orthographe du sängö. De nombreux travaux didactiques peuvent en découler. Nombre de nos interlocuteurs se demandent en effet comment passer « en douceur » de leurs pratiques actuelles à l'orthographe réformée si celle-ci était adoptée. La réflexion et l'effort se reportera certainement sur les méthodes d'enseignement de la langue, éventuellement  avec la nouvelle orthographe, pour des adultes autant que pour les enfants scolarisés, probablement dans la perspective d'une éducation bilingue sängö-français.

MDK,

P.S. Les textes concernant les tests et la table ronde seront bientôt en ligne.

Dernière mise à jour : 01/

06/2006.