lafabe t yngkoddoro t Afrka

Alphabtes des langues africaines

Fad mo wara na lindolndo s http://sumale.vjf.cnrs.fr mbn gomunna s s agb  lafabe na sndgbeg t yng 200 t Afrka, s mo lngbi t gi y na nd n. Awara munna n na y t bku t Unesco na SIL s irri n Alphabets des langues africaines (lafabe t Yng t Afrka) s Biro t gbekoddoro t Unesco na Dakar (Senegle) la avunga n na ng t 1993. munna n angb g na s n. N la, singla mngi na  zo kw s alngbi t m mabko t lnzi n, t m wahngo da, wala t tene tenne da. Alngbi t dngbi mbn yng nd na y t gomunna s, wala t m n tngana tpand t mbn pial t mar lo.

Vous trouverez l'URL suivante http://sumale.vjf.cnrs.fr une base de donnes permettant des recherches sur les alphabets et  systmes phonologiques (partiels) de 200 langues africaines, tirs de l'ouvrage Unesco/SIL  "Alphabets des langues africaines" dit par le bureau rgional de l'UNESCO de Dakar, Sngal, en 1993. Ces donnes ont t reprises en l'tat et toutes suggestions, corrections et autres commentaires seront les bienvenues. Cette base pourra tre tendue d'autres langues ou servir de prototype pour un projet du mme type.

Pial t wessengo yngkoddoro t Afrka na nd t Gbndalndo.
24-02-2006 (Pari). Na y t dimsi t Yhngakte, Dawessengo yngkoddoro t Dashndagi t Sndkodkua t Nagaoka (Zapon) afa na Unesco Pial t lo t Wessengo Yngkoddoro t Afrka na nd t Gbndalndo. Nd t pial n ayeke t lngbi swuhngo-kte t yng t Afrka n na y t Yndosnga.

Projet d'Observation des langues africaines sur la Toile
24-02-2006 (Paris) - Durant la semaine du Multilinguisme, l'Observatoire des Langues de l'Universit de Technologie de Nagaoka (Japon) a prsent l'Unesco son Projet d'Observation des Langues africaines sur la Toile visant mesurer la diversit linguistique de l'Afrique dans le cyberespace..

http://portal.unesco.org/ci/en/ev.php-URL_ID=21396&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html

Kiswahili

Mbahngu 2006. Microsoft asgi na mbn mapy t Windows XP ndli t kiswahli. Tngana mo yeke na patnde t Wingows XP Professional wala t Home Edition, mo lngbi t gawa n sssenge na gwehngo na nd t lndo s:

Mars 2006. Microsoft a ralis une extension kiswahili pour Windows XP. Si vous possdez dj une licence pour Windows XP Professional ou Home Edition, vous pouvez la tlcharger gratuitement depuis le site suivant : 

http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID
=0db2e8f9-79c4-4625-a07a-0cc1b341be7c&displaylang=sw

Wolof

Wolof

Windows Vista na Office 12 ayeke du nde da na yng t wolof. Na y t sndkua t lo t yng-ndokoi (SYN) Microsoft asa pial t gbyanhngo na yng t wolof yngr t lo Windows Vista na Office 12 s ag ndur t sg. Tmoknzi t Microsoft Afrka, Cheick Modibo Diarra la ad sahgba n na Dakar na lahngo 28 t Ngub 2006. Ayeke sra kua t gbyanhngo-n s mabko-na-mabno na Dashndagi Cheik Anta Diop, ng na mbn ngembkua s  washndayanga na wasnd-kombta abngbi da. Kzo kua t la ayeke du nde t sra mbn bakar t sndkombta t puse n.

libsango n: Microsoft: www.microsoft.com

Windows Vista et office 12  devraient tre disponibles en version wolof:  Dans le cadre de son programme langue locale (PLL) Microsoft a lanc une opration de localisation visant laborer une version Wolof pour ses futurs produits Windows Vista et Office 12.  L'annonce a t faite Dakar le 28 Avril 2006 par Cheick Modibo Diarra, prsident de Microsoft Afrique. Le travail de traduction sera effectu, en collaboration avec l'universit Cheik Anta Diop de Dakar( UCAD), par une quipe compose de linguistes et de professionnels de l'informatique qui devraient laborer un glossaire en Wolof couvrant le domaine de l'informatique courante. 

source: Microsoft: www.microsoft.com/

dasibre na Bang

Les cybercafs Bangui

dasibre aw mngi fads na Bang, s zo alngbi t to mbetti na poppo t la na gbndasango wala t simba na lndo kw na n. Nzn sango n la Dalemb t Farnzi aki dasibre na y t  gbatta omen t ngonda: Bahmbar, Bria, Bosangoa, Bereberti, Bura, Mbaiki. la tene tenne t luhngo mbn mngi tngas ttene wakoddoro t t ngonda awara passa t ba ndo na gg mobimba tngana zo t kotta gbatta.

Les cyber-centres prolifrent Bangui et les gens peuvent  communiquer par courrier lectronique et surfer sur le Net. La meilleure vouvelle est que l'Ambassade de  France a install six cyber-centres dans des villes de province: Bambari, Bossangoa, Berberati, Bouar, et Mbaki. Il est question d'en implanter d'autres dans plusieurs villes de province afin que les provinciaux puissent avoir la mme chance de s'ouvvrir au monde que les habitants de la capitale.

yng t Nizria na ndo t snga t boz Les langues nigrianes sur les tlphones portables

Lahngo 11 t Ngub 2006. Bipa t mbetti-sango: "Nokia ayeke kzo waizni s aza yngkoddoro t Nizria tngana Haussa, Yoruba na Igbo tngana bam na y t snga t boz."

11 avril 2006. Communiqu de presse :"Nokia est le premier fabricant introduire les langues africaines locales telles que le hausa, le yoruba et l'igbo en option dans ses tlphones mobiles."

http://www.kauppalehti.fi/4/i/eng/releases/press_release.jsp?selected=hex&oid=20060401/11447647628310&lang=EN

Suhngo-mbetti N'ko na yng t Mandnge

L'criture N'ko et les langues mandeng

 Asra ng 40 awe s bukod abngbi na Bamako t gb li na nd t nzn kod t suhngo yngkoddoro t Afrka ttene ague lg ko. Kusra t la la al gund t kua s s az lg na t gue na huzzu na kwa n ls. Lndo Bisharat asra nzn mngi t d b t da.

 Il ya 40 ans dj que des experts se sont runis Bamako pour rflchir sur l'harmonisation des orthographes des langues africaines.  Leur travaux ont jet les fondements qui nous ont permis d'aller plus loin dans les travaux d'aujourd'hui. Le site Bisharat fait bien de nous le rappeler.

http://www.bisharat.net/Documents/Bamako1966.htm

Greetings!

I am Jenny Jones. I work for Glyph Language Services, a Seattle-based translation and localization firm. We are currently searching for qualified people to work on a terminology research project we are starting. I have included a full description below.

I would like to ask your help in distributing this to qualified and interested individuals at your university. This is an exciting project that requires specialized, native-level expertise. I greatly appreciate any assistance you may offer in helping us find the right people.

Best,

Jenny Jones

Glyph Language Services jenny@glyphservices.com

509.499.1749

Search for African-Language Linguists and/or Subject Matter Experts Glyph Language Services, a Seattle-based translation and localization firm,  is currently searching for bilingual linguistic and/or academic professionals who are fluent in English and knowledgeable in the fields of human or political geography, geopolitics, political science, and/or cultural or linguistic anthropology to act as subject matter experts in a terminology research  project we are working on for one of our clients.

The project involves compiling and/or updating a list of sensitive terminology for a reviewing tool that will help our client produce more highly localized content in their corporate documentation and products.  The terms are  chosen because of their potentially offensive or obsolete meaning with regard to geopolitics and issues of cultural, racial, and religious diversity.

Compiling/updating the list would involve removing, modifying, and adding terms, providing or refining the English equivalent of each term, assigning or modifying a severity level to each term, and writing an explanation (in English) as to why and in what contexts it would be inappropriate to use each of the terms.

The project will begin in March 2006 and will entail between 20 to 60 hours of work.  

QUALIFICATIONS

An academic (i.e., professor, PhD candidate, graduate student) in human or political geography, geopolitics, political science, cultural anthropology or a related field who has some knowledge of translation or linguistics (i.e., terminology compilation, glossary building).

OR

A linguistic professional (i.e., translator, localizer) who is well versed in geopolitical and cultural issues (graduate-level studies in a related field preferred) of the respective language.

AND

A native-level speaker of any of the following:

-Kiswahili          -Yoruba             -S. Sotho        -Hausa              -Igbo

Near-native English writing skills. If you are interested in potentially participating in the project please send your CV to

<mailto:terminology@glyphservices.com> terminology@glyphservices.com.

Please reference your target language in the email subject line.