Âlafabëe tî âyângâkoddoro tî Afrîka

Alphabtes des langues africaines

Fadë mo wara na lindolêndo sô http://sumale.vjf.cnrs.fr mbênî gomunna sô sï agbô  âlafabëe na âsêndâgbegô tî âyângâ 200 tî Afrîka, sï mo lîngbi tî gi yê na ndö nî. Awara âmunna nî na yâ tî bûku tî Unesco na SIL sô irri nî Alphabets des langues africaines (Âlafabëe tî âYângâ tî Afrîka) sô Biröo tî gbekoddoro tî Unesco na Dakar (Senegäle) laâ avunga nî na ngî tî 1993. Âmunna nî angbâ gï na sê nî. Nî laâ, singîla mîngi na  zo kwê sô alîngbi tî mû mabôko tî lônzi nî, tî mü wahngo daä, wala tî tene tenne daä. Alîngbi tî dôngbi âmbênî âyângâ ndê na yâ tî gomunna sô, wala tî mû nî töngana täpandë tî mbênî pialö tî marä ôlo.

Vous trouverez à l'URL suivante http://sumale.vjf.cnrs.fr une base de données permettant des recherches sur les alphabets et  systèmes phonologiques (partiels) de 200 langues africaines, tirés de l'ouvrage Unesco/SIL  "Alphabets des langues africaines" édité par le bureau régional de l'UNESCO de Dakar, Sénégal, en 1993. Ces données ont été reprises en l'état et toutes suggestions, corrections et autres commentaires seront les bienvenues. Cette base pourra être étendue à d'autres langues ou servir de prototype pour un projet du même type.

Pialö tî wessengo âyângâkoddoro tî Afrîka na ndö tî Gbândalêndo.
24-02-2006 (Parïi). Na yâ tî dimâsi tî Yâhngakôte, Dawessengo âyângâkoddoro tî Dasêhndagi tî Sêndâkodëkua tî Nagaoka (Zapöon) afa na Unesco Pialö tî lo tî Wessengo âYângâkoddoro tî Afrîka na ndö tî Gbândalêndo. Ndâ tî pialö nî ayeke tî lêngbi sêwuhngo-kôte tî âyângâ tî Afrîka nî na yâ tî Yândosînga.

Projet d'Observation des langues africaines sur la Toile
24-02-2006 (Paris) - Durant la semaine du Multilinguisme, l'Observatoire des Langues de l'Université de Technologie de Nagaoka (Japon) a présenté à l'Unesco son Projet d'Observation des Langues africaines sur la Toile visant à mesurer la diversité linguistique de l'Afrique dans le cyberespace..

http://portal.unesco.org/ci/en/ev.php-URL_ID=21396&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html

Kiswahili

Mbahngu 2006. Microsoft asîgi na mbênî mapyâ tî Windows XP ndâli tî kiswahîli. Töngana mo yeke na patânde tî Wingows XP Professional wala tî Home Edition, mo lîngbi tî gawa nî sêssenge na gwehngo na ndö tî lêndo sô:

Mars 2006. Microsoft a réalisé une extension kiswahili pour Windows XP. Si vous possédez déjà une licence pour Windows XP Professional ou Home Edition, vous pouvez la télécharger gratuitement depuis le site suivant : 

http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID
=0db2e8f9-79c4-4625-a07a-0cc1b341be7c&displaylang=sw

Wolof

Wolof

Windows Vista na Office 12 ayeke du ânde daä na yângâ tî wolof. Na yâ tî sêndâkua tî lo tî âyângâ-ndokoi (SYN) Microsoft asâa pialö tî gbyanhngo na yângâ tî wolof âyêngêrë tî lo Windows Vista na Office 12 sô agä ndurü tî sîgî. Tömokönzi tî Microsoft Afrîka, Cheick Modibo Diarra laâ adë sahgba nî na Dakar na lahngo 28 tî Ngubë 2006. Ayeke sâra kua tî gbyanhngo-nî sô mabôko-na-mabôno na Dasêhndagi Cheik Anta Diop, ngâ na mbênî ngembökua sô  âwasêhndayanga na âwasêndâ-kombûta abûngbi daä. Kôzo kua tî âla ayeke du ânde tî sâra mbênî bakarî tî sêndâkombûta tî puse nî.

libîsango nî: Microsoft: www.microsoft.com

Windows Vista et office 12  devraient être disponibles en version wolof:  Dans le cadre de son programme langue locale (PLL) Microsoft a lancé une opération de localisation visant à élaborer une version Wolof pour ses futurs produits Windows Vista et Office 12.  L'annonce a été faite à Dakar le 28 Avril 2006 par Cheick Modibo Diarra, président de Microsoft Afrique. Le travail de traduction sera effectué, en collaboration avec l'université Cheik Anta Diop de Dakar( UCAD), par une équipe composée de linguistes et de professionnels de l'informatique qui devraient élaborer un glossaire en Wolof couvrant le domaine de l'informatique courante. 

source: Microsoft: www.microsoft.com/

Ädasibëre na Bangî

Les cybercafés à Bangui

Âdasibêre awü mîngi fadësô na Bangî, sï âzo alîngbi tî to mbetti na poppo tî âla na gbândasango wala tî simba na lêndo kwê na nî. Nzönî sango nî laâ Dalembë tî Farânzi aki âdasibêre na yâ tî  âgbatta omenë tî ngonda: Bahmbarî, Bria, Bosangoa, Bereberâti, Buâra, Mbaiki. Âla tene tenne tî luhngo âmbênî mîngi töngasô tîtene âwakoddoro tî ë tî ngonda awara passa tî bâa ndo na gîgî mobimba töngana âzo tî kotta gbatta.

Les cyber-centres prolifèrent à Bangui et les gens peuvent  communiquer par courrier électronique et surfer sur le Net. La meilleure vouvelle est que l'Ambassade de  France a installé six cyber-centres dans des villes de province: Bambari, Bossangoa, Berberati, Bouar, et Mbaïki. Il est question d'en implanter d'autres dans plusieurs villes de province afin que les provinciaux puissent avoir la même chance de s'ouvvrir au monde que les habitants de la capitale.

Âyângâ tî Nizëria na ndo tî sînga tî bozö Les langues nigérianes sur les téléphones portables

Lahngo 11 tî Ngubë 2006. Bipa tî mbetti-sango: "Nokia ayeke kôzo waizîni sô azîa âyângâkoddoro tî Nizêria töngana Haussa, Yoruba na Igbo töngana bâamû na yâ tî sînga tî bozö."

11 avril 2006. Communiqué de presse :"Nokia est le premier fabricant à introduire les langues africaines locales telles que le hausa, le yoruba et l'igbo en option dans ses téléphones mobiles."

http://www.kauppalehti.fi/4/i/eng/releases/press_release.jsp?selected=hex&oid=20060401/11447647628310&lang=EN

Suhngo-mbetti N'ko na âyângâ tî Mandênge

L'écriture N'ko et les langues mandeng

 Asâra ngû 40 awe sï âbuäkodë abûngbi na Bamako tî gbû li na ndö tî nzönî kodë tî suhngo âyângâkoddoro tî Afrîka tîtene ague lêgë ôko. Kusâra tî âla laâ alü âgundâ tî kua sô sï azî lêgë na ë tî gue na huzzu na kwa nî lâsô. Lêndo Bisharat asâra nzönî mîngi tî dä bê tî ë daä.

 Il ya 40 ans déjà que des experts se sont réunis à Bamako pour réfléchir sur l'harmonisation des orthographes des langues africaines.  Leur travaux ont jeté les fondements qui nous ont permis d'aller plus loin dans les travaux d'aujourd'hui. Le site Bisharat fait bien de nous le rappeler.

http://www.bisharat.net/Documents/Bamako1966.htm

Greetings!

I am Jenny Jones. I work for Glyph Language Services, a Seattle-based translation and localization firm. We are currently searching for qualified people to work on a terminology research project we are starting. I have included a full description below.

I would like to ask your help in distributing this to qualified and interested individuals at your university. This is an exciting project that requires specialized, native-level expertise. I greatly appreciate any assistance you may offer in helping us find the right people.

Best,

Jenny Jones

Glyph Language Services jenny@glyphservices.com

509.499.1749

Search for African-Language Linguists and/or Subject Matter Experts Glyph Language Services, a Seattle-based translation and localization firm,  is currently searching for bilingual linguistic and/or academic professionals who are fluent in English and knowledgeable in the fields of human or political geography, geopolitics, political science, and/or cultural or linguistic anthropology to act as subject matter experts in a terminology research  project we are working on for one of our clients.

The project involves compiling and/or updating a list of sensitive terminology for a reviewing tool that will help our client produce more highly localized content in their corporate documentation and products.  The terms are  chosen because of their potentially offensive or obsolete meaning with regard to geopolitics and issues of cultural, racial, and religious diversity.

Compiling/updating the list would involve removing, modifying, and adding terms, providing or refining the English equivalent of each term, assigning or modifying a severity level to each term, and writing an explanation (in English) as to why and in what contexts it would be inappropriate to use each of the terms.

The project will begin in March 2006 and will entail between 20 to 60 hours of work.  

QUALIFICATIONS

An academic (i.e., professor, PhD candidate, graduate student) in human or political geography, geopolitics, political science, cultural anthropology or a related field who has some knowledge of translation or linguistics (i.e., terminology compilation, glossary building).

OR

A linguistic professional (i.e., translator, localizer) who is well versed in geopolitical and cultural issues (graduate-level studies in a related field preferred) of the respective language.

AND

A native-level speaker of any of the following:

-Kiswahili          -Yoruba             -S. Sotho        -Hausa              -Igbo

Near-native English writing skills. If you are interested in potentially participating in the project please send your CV to

<mailto:terminology@glyphservices.com> terminology@glyphservices.com.

Please reference your target language in the email subject line.